Posted by: rojukene | aprill 21, 2008

Tõlk kaduma läinud. Palun ärge teda otsima hakake.

Ehk siis järg eelmisele postitusele. Ma kahtlustan, et kui nad seal osaühingus “Videoleader” oleks tõlkijaiks palganud treenitud šimpansid, oleks tulemus palju normaalsem olnud. Ja nad julgevad sellise jama eest raha küsida??? Mõned ÜKSIKUD näited ehk?

“You know what the dead do for the most of the time? Watch the living. Especially in the showers.” = “Vaatavad teid, elavaid, eriti katmata hingega.”

“You were supposed to be home watching your kids.” = “Kui te pidite oma lapsi loomaaeda viima.”

“Read the book again sometimes.” = “Vaheajaga ei loe üles.” Jutt käib piiblist, muide.

[Täpselt aru ei saa, aga kõlab nagu] “Sweet Christ and Adam, that’s BAD!” = “Panid kellelgi tõsiselt istuma!”

“You dickless son of a bitch!” = “Sa keeletu lurjus!”

“Consequences-schmonsequenses” = “Narkouimas.”

“We paid our debt.” = “Me maksime kätte.”

“The voice of god” = “Jumala silm”

“That’s so sweet” = “See on kombeks”

[inglisekeelne pomisetud fraas, mis kõlab nagu] “Crushed her some fuck!” = “Sutaanis kõbi!”

“What are you, some kind of fucking chicken?” = “Noh, vana, kas võitsid punkti?”

“If only we could get him to jerk off, you know…” = “Kui me vaid saaksime…” Ilmselt oli tegu äärmiselt moraalse tõlkijaga, kes ei kannatanud mõtet sellest, et ingel võiks ka mõnikord rahuldust soovida. Eriti kui tal genitaale pole.

“Bow down, stupid!” = “Lõpuks ometi!”

“Right about now.” = “Räägin teile.”

Ma pean tunnistama, et see on kahtlemata kõige sitema tõlkega film, mida ma kunagi elus näinud olen. Seda muidugi eeldusel, et mul on tõlgitavast keelest vähegi aimu. Vähemalt on trivia alati vahva 🙂

  • Alanis Morissette was originally meant to play the leading role of Bethany Sloan, but was unable to because of her 1998-99 world tour. By the time she was able to work on the film, the role had been cast so she was offered the chance to play God as compensation.
  • When they heard Alan Rickman was a Chasing Amy (1997) fan, Kevin Smith and Scott Mosier felt confident enough to ask him to play Metatron. He read the script and came back with only two questions: 1) would we stay faithful to the script, and 2) are the wings real or CGI?
  • Jason Mewes had the entire script memorized before rehearsals. When asked why, he said it was because he didn’t want to anger Alan Rickman.

Seda ka, et nuttev Silent Bob on väga, väga kurb vaatepilt. Ja et Alan Rickman on NII ilus mees, aeh… Loodetavasti tulevad mul nüüd huvitavad unenäod 🙂

Advertisements

Responses

  1. Kui sul on veel huvi põnevate tõlgete vastu, siis hangi endale “Eulogy” (2004) DVD. Näiteid kahjuks ei oska praegu tuua, aga seal oli ka päris häid pärleid.

  2. cross-dressing fuck oli see mu arust.
    Hehe, ma olen seda mingite subclubi supakatega näinud, kus oli ka päris huvitavaid kohti, näiteks Kolgata oli see koht, kus Kristus ristiti, jne. Aga sinu oma on vist ikka veel loomingulisem.

  3. Tahan näha seda filmi!

    SubClubi omad olid minu mäletamist mööda sellel filmil ikka paremad.

  4. Maarja: ma vist ei julge 😀 Ma sain juba sellest paraja trauma…

    Libarott: aitäh, this even makes a bit of sense. Mulle endale tundub, et tõlge on tehtud kanepi (kui mitte mõne kangema kraami) mõju all.

    Birx: ühendume ja muidugi saad seda näha 😀 Kahju, et pole kuidagi võimalik neid supakafaile ise täiendada; SC omi ma enda tarbeks aeg-ajalt näperdasin 😛

  5. Äkki aitaks ingliskeelsete supakatega vaatamine? Siis ei oleks ehk nii valus?

    Ja Alan vaatab mind tööarvutist juba aastaid ja nii see ilmselt jääbki aegade lõpuni. Samas tuleb tunnistada, et ta hääl on parem kui ta välimus mo meelest…:-)

  6. Muidugi aitaks. Aga kui pole valida rohkema kui vene, läti, leedu ja eesti keele vahel, siis ei õnnestu hästi 😦

  7. ma pole õnneks seda filmi üldse tõlkega näinud XD

    aga see on üks ainuke film, kus ma suudan näiteks Ben Afflecki välja kannatada. sest see film ise on nii lahe. XD

  8. On lahe, ON! 😀

    Ma poleks kah subtiitritega vaadanud, aga miskipärast oli heli üsna vaikne ning mul polnud parajasti võimalik kõlareid külge lükata. Igatahes sain ma vähemalt väga val(g)us(tav)a kogemuse osaliseks…

  9. Vau, ei oskagi öelda, kas sellised tõlked peaksid ajama naerma või nutma. Isegi Google Translator suudab mõnel juhul paremini teha, sest tõlk on antud juhul sõnaraamatulotot mängingud ja juhuslikke vasteid lausetesse pannud.


Räägi mulle midagi...

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Muuda )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Muuda )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Muuda )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Muuda )

Connecting to %s

Rubriigid

%d bloggers like this: